|
|
事实上,一门语言,通常只会在自己在意或者使用场景较丰富的地方发展出颗粒度更细的词汇。
比如,蒙语里光是描述马跑步就有二十个动词,翻译成中文就只能是小跑、快跑、两边腿交替着跑、永远有两只马蹄不离地地跑。
在这个场合,蒙语就比中文“博大精深”。因为中国人没有这样的生活场景,不太需要这样的颗粒度。
具体到方言里也是,普通话的擦,在湖北方言里就有擦、滋、抹、揩、搓多个不同的动词,其间的细微区别,普通话是表达不出来的。
这也和湖北闷热的天气有关,需要更细致地区分和个人卫生相关的词汇。
类似的,英文里仅仅关于走路就有walk, stroll, wander, pace, march, stride, stomp, shuffle, limp, stagger, tiptoe, creep, sneak, trudge等几十个动词,学英语的时候发现的,这方面(当然也不止这个方面),英文的精细度远胜中文。让我直接投降。
所以,窜访这种词,英文缺少对应表达很正常,因为人家不需要在这个领域花心思。
|
|